Tres relámpagos

Jan De Jager

Tres relámpagos de Relámpagos vol. 2,
que aparecerá en Buenos Aires en julio de este año 2016:

Al grano

El fulano dedicó diez años de su vida a escribir una vasta novela de compleja trama, novecientas páginas de intrigas y de personajes pintorescos, patéticos. No conforme con el resultado, dedicó otros diez años a pulir, abreviar: a quitar todo lo superfluo.

Al final de todos sus esfuerzos, solo quedó la palabra “y”.

basado en una idea de Alejandro Jodorowsky

Transmutaciones

Domínguez, el surrealista canario, (el mismo que dejó tuerto a Victor Brauner) estaba en la llaga viva, y ya nadie de la colonia artística hispano-latina de París estaba ni en condiciones ni con ganas de seguir prestándole.

Su último recurso: empeñaría o vendería el grueso anillo de oro viejo que había estado en su familia y en su dedo índice desde siempre. Picasso se compadeció de él y le pidió el anillo,

que él se ocupaba, dijo.

                                            En esos tiempos Picasso estaba haciendo sus primeros experimentos en orfebrería y joyería.

A la semana, Picasso le dio a Domínguez el idolillo arcaizante en el que había sido transmutado el oro de la sortija, y firmadito en la base:                                                                                                                                                           

Inmodesto pero realista, Picasso le dijo: “Ahora te van a dar bastante mejor precio.”

“Justicia poética” dijo Domínguez. “Este oro proviene de los ídolos de dioses del Perú que fundimos los españoles, hace cuatrocientos años. Y ahora es un español el que le vuelve a insuflar la forma divina.”

Mono no aware

para Ítalo Tavares

I

Fortaleza, Beira mar.
En la barraca –el chiringuito– tomando caipirinha
haciendo tiempo hasta que vengas, anotando esto.

Del lado de la avenida, todo es igual que ayer:
    Groundhog Day

Fortaleza a city where the beggars and
the hookers speak four
languages – not the
hotel receptionists.

Del lado de la avenida,
otra vez la estatua del pibe de plata o de lata
A POLÍCIA a la misma hora,
y las viejas anglicanas de vestido floreado,
y el chileno pedigüeño,
y las trolas sacadas hiperactivas,
y el vendedor de lechón estrangulado

y el soplador de burbujas,
y todos los idiomas del planeta,
incluyendo el cardapio en holandés
kipsaté, bitterballen, kibbeling

<pero detrás de esta aparente

indiferencia, esta rutina, se trafica de todo>

Fortaleza, permanente jet-lag:
        amanece a las cinco,
                anochece a las cinco.

ciudad sin límites – sin límites de tiempo, de
        temperatura, de espacio:

otros límites.  

II

Pronto va a oscurecer,
me voy a sentar del lado de la playa,
por donde sé que vas a llegar.

Del lado de la playa,
colores que no existen:

                    el blanquirrojo de una granada abierta
                                atravesada por la luz

la espuma de mar, encaje
                                    de nieve acariciado por el viento, nieve oxidada

el salmón cobre del anochecer ecuatorial
                                                       reflejado en el mar
que por debajo sigue siendo azul turquesa,

     cota de malla de mercurio,
                                       espejo de qué

pink laterite
              sundown takes barely two
                                    minutes –

y en ese preciso quiebre del tiempo y de la luz te veo llegar, desde el este

con el último sol en los ojos

                                mientras que todo el zafiro del cielo te rodea

Jan de Jager

Nació en Buenos Aires. Vivió y estudió en la Argentina y en los Países Bajos. Es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires y ha realizado estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa en la Universidad de Amsterdam.
Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor independiente y profesor del traductorado de la Universidad de Buenos Aires.
Su obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro. Ha publicado Trío, Buenos Aires 1997; Juego de Copias, Buenos Aires 2002; y Casa de Cambio Vols. I, II, y III Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2004 /2007, Noticias del setenta y cinco, novela, 2009, Let u maar niet op de rommel, poesía en neerlandés, Ed. Blauwe Engle, Malinas, Relámpagos vol. 1, Viajera Editorial, 2014. Ha completado una nueva traducción al español de los Cantos de Ezra Pound, de los cuales se publicaron los primeros 30 por Eloísa Cartonera.